JAHIDA WEHBE OFFICIAL WEBSITE
JAHIDA WEHBE
" يمكن على شي درب، في مرا كلّا قلب، هيمان وعم بيحب، متلي أنا..."

أرض الغجر

أرض الغجر

سما عينيك
من وَين بيروحو ع ضيعه إسمها عيونك
بعيش من دوني أنا وما بعيش من دونَك
اشتقت لْسما عينيك... اشتقت لْدفا إيديك
وشو اشتقت لَهاك الطريق اللي ساكنه حْواليك


بيني وبينك درب مشتاقه
وإيديك تقطفلي السّما باقه
وغَيمتين تْنين حَبسو الوقت
وما صدّقت... كيف غرقت
والغيم بردايه
المَسا شبّاك
انْ قرّبتن بْشَتّي انا ويّاك
(إنت وأنا ياما سوا
غلقنا بواب خْيالنا
عَ َحالنا
وما كان مرّة ه الزمان يطالنا
) بْشَتّي أنا ويّاك فوق الليلْ
ويكون جَمر بْميل مَيّ بْمَيلْ
وْضحكتين زغار، طَفّو الحكي بالنار
يشقَع العَتْمه بْيوت وصار السكوتْ،
يا بْيوت مَشْلح حبّ غطّاها
والّليل لمّا طَلّ ضَوّاها

Heaven in Your eyes


“Take me to where your eyes dwell, for though I may exist, I cannot live without you.”
The winter showers imprison my lover’s eyes in an eagerness that hugs the clouds.
On the steps of Love’s temple, there, she lies yearning, hanging on the promise of a meeting in houses lit with ecstasy and promises of night.
*********************************************

أرض الغجر
مين إنت يلّي غِبتْ
من يوم ما طلّيتْ
تركت المسافة حافية
ومَيّةْ صلا رشّيتْ
وفلّيت
كأنك ما طلّيت
... وحدي مع غيابك وجع
سكوتَك لَصوتي بَيْت
فلّيتْ... وجرحي على عُودك وتَر
بيِبكي إذا حنّيتْ...
نصّك فيّي متل القدَر
ونصّك متل أرض الغجر
بترحل إذا غنّيْت...

 

Nomad’s Land


In a Nomad Land, wounds of loneliness are questions of dusk,
where absence grows into forsaking and barefooted love aimlessly wanders the distance between two hearts...
**************************************************

قُل لي
قل لي، قل لي
هل أحببت امرأة قبلي
تفقّد، حين تكون بحالة حب
نور العقل
قل لي، قل لي
كيف تصير المرأة حين تحب
شجيرة فل ؟
قل لي
كيف يكون الشّبه الصارخ
بين الأصل وبين الظل
بين العين وبين الكحل؟
كيف تصير امرأة عن
عاشقها
نسخة حب، طبق الأصل؟


قل لي لغة
لم تسمعها امرأة غيري
خذني نحو جزيرة حب
لم يسكنها أحد غيري
خذني نحو كلامٍ خلف
حدود الشعر
قل لي: إنتِ الحب الأول
قل لي: إنتِ الوعد الأول
قطّر ماء حنانك في أذنيّ
إزرع قمراً في عينيّ
إن عبارة حب منك
تساوي الدنيا
...
 

Tell me


The poem muses upon a question every woman in love asks herself: How does a woman
convert into a reflection of the one she loves, and asks him to approach her in a language far
beyond that of poetry…?
************************************

متلي انا
(عن أغنية ل "أديت بياف"، نقلَتها إلى العربية نادين عبد النور
) يمكن على شي درب
في مرا كلّا قلب
مغروم وعم بيحب
متلي أنا
وبتزيح برقّة
البرداية الزرقا
وحرير النطرة
متلي أنا
تتطّلع ع الجايي
مع غمرة مخبّاية
شوقو ال مالو نهاية
متلي أنا
وعم تنطر حبيبا
وعيونو ل حبيبا
وأحضانو ل حبيبا
متلي أنا


يمكن تحت القمر
مرا هداها القدر
أجمل لحظة عمر
متلي أنا
وان غمضت عينيها
تنساهن إيديها
بشعرو ويرجف قلبا
متلي أنا
يمكن ب هالنّطرة
بتعلّق شي زهرة
ع قلبو من عطرا
متلي أنا
وتشرد ب حبيبا
وعيونو ل حبيبا
وأحضانو ل حبيبا
متلي أنا


يمكن هيي كمان
عم تسمع من زمان
دقّة قلبو الولهان
متلي أنا
ويطلعلها تبكي
لِم دعستو تِتكي
ع دراج ملبّكي
متلي أنا
متلي أنا، سرقة
وينقص قلبي دقة
قلبي ل ناطر مرقة
ع قلبك
وبعدا يموت، حبيبي
بعيونك، حبيبي
بأحضانك، حبيبي
آه... حبيبي
 

Same as me


(From Edith Piaf’s “Comme Moi”)
Adapted to Arabic by Nadine Abdel Nour
Her soul aches as she sits by her window yearning for him,
craving him, seeking him in every passerby
, wishing he would come to her; her arms to embrace him, her love to
drown him, and with her sweet perfume, to baptize him.


**********************************************************
خلخال الزمان
تتلفّتين شمال
يتغيّر طقس سنتين
ويمرق عرس بالبال
أحلى من بنات تنين
ويتقنطر الخيّال
بين الهدب والعين
والمبسم ملبّس على صواني الصبح
يكرم عريس الزين

والبنّ شاف الهال
جايي من اليمن
دلّو على الخدين
و ع صديرك مهيرين
همّوا يركضو
وما يعرفون لوين
والّليل طلع من الجدايل
فيّق الصبحين
صبح اللي بعدو واصل
وما عرفت جايي منين
وصبح اللي قال انطروني
وما إجا بعدين


حلوة متل آن الاوان
متل القمر
كل ما خلص يرجع متل ما كان
هالصّيف جايي
مزيّن بعرسان
وجايب معو قوس القدح
تيعرفو عليك
مِن يكتمل بدر الجِزيرة فوق صحرَة نجد
بخاف صيبَة عين
لكتبلك حجاب
يحميك معو سيفين
محروس من الله
ومدهّب ب يخزي العين...

 

The Anklet of Time


With Arabian eyes to command seasons and ignite a summer of rainbows,
your charm fills the sky with wedding songs and joy.
While your groom boasts upon desert dunes, the night rises from the folds of your hair to awaken a sleeping dawn,
like a moon from its own crescent reborn.
********************************************

آتٍ حبيبي
آتٍ حبيبي على صهوة الحلم
هل بعضُه أنا أم بعضُه
وشوشات القدر


ديمتي إليكَ
لا تتأخر عن قطار أيامي
يا شاغلاً صحوي وغَفوي
يا فارساً عتيقاً في جموح القوافي
عِتْق انتظاري


هو الذي يشذّب أظافر وحدتي
هو الذي يغزل ضفائر أنوثتي
هو الذي يطوف بي إلى مقام الدهشة
هوَ هو
هوْ هوْ هو حبيبي الآتي...
Pluie des aurores m'a fait signe
Quand il n'était plus encore temps
Un grand amour dont je suis digne
Fit de ma vie tout un printemps
Fleurir mes jours jadis fanés
viendra-t-il après ces années?!
Le “Steve” qui allumera ma flamme
“Steven” qui effleurera cette femme
Pour rattraper le temps perdu
Pour chanter le jamais entendu
Pour rattraper le temps perdu
Pour être mon tant attendu.
 

I Feel Him Approaching


I am calling you with galloping dreams,
through the soothing whispers of fate,
to weave the braids of rhyme like old nomadic songs,
and take me past the scales of wonder and into the kingdom of love.

*****************************************************************
مشتاق
(إلى "مَي منسّى")
عم يخلصو لْ كانو أهلْ ورفاق
ومشتاقْ... أركض وراهن بالسهلْ
متل الوراقْ...


وضلّيتْ... وحدي
قاعد لْ حالي...
ولمّا عشيّه يمرقو بْبالي
ضَيّف صورهُن ه البكي بالبيتْ
والباب بَرّا عم بيتْعرّا
ينده على السكّيتْ
وواقف عم يْلولحْلهُن بَرّا...
ع مين بدّو العمر يتْمَرّا
ياريتْ
مَرّه بْيرجعو مَرّه...!!
ياريتْ
وعم يخلصو
ل كانو عمر بالدار
والنار خبّتهن ل برد الجمر
كمشة خبار
 

Yearning


One after the other,
like fragrant orchids,
they came into our lives and withered...
One solemn wish remains: If only they could return,
even for once.

********************************************************
إرادة الحياة
إذا الشّعبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ فَلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ تَبَخَّـرَ في جَوِّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَمِ المُنْتَصِر
كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
إذَا مَا طَمَحْـتَ إلِـى غَـايَةٍ رَكِبْتَ الْمُنَى وَنَسِيتَ الحَذَر
وَمَنْ لا يُحِبّ صُعودَ الجِبَـالِ يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْن الحُفَر

 

The Will of Life


“If the people will to live
Providence is bound to propitiously respond
And night is destined to crease
And the chains are certain to be shattered
And he who has not embraced the love of life
Will vanish in its atmosphere and fade.”

**************************************************************
تانغو الثورة (موسيقى فيلم "تانغو الثورة"، إخراج: إيلي كمال)

“Revoltango” (Bonus Track/ Music of “Revoltango Film” By Elie Kamal)
On a night of political turmoil,
a worried couple tries to fight back the invading television images with a tango dance.
Music: Jahida Wehbe
Music Producer: Osama Abdulrasol
Arrangement & Violin: Roby Lakatos
Bandoneon: Dick van Der Harst
Qanun: Osama Abdurasol
Double Bass: Csikos Vilmos
Cymbalom: Jeno Lizstes
Percussions: Francois Taillefer
Vocals: Jahida Wehbe
Sound Engineer: Frank Van Bogaert (Belgium)


Music Arragements:
Roby Lakatos (Track 9)
Michel Fadel (4, 7)
Elie Maalouf (1, 2)
Rony Barrak (5)
Osama Abdulrasol (3)
Vartan Agopian (6)
Samir Ferjani and Aymen Aziz (8)


Recording:
Tadlow Music Studios (James Fitzpatrik) Prague
One:Sixteen Studio (Gabriel El Hajj) Beirut
Osart Studio (Osama Abdurasol) Gent, Belgium
Bayla Studio (Haythem Bellil) Tunis


Mixing and Mastering:
Lucien Salloum, Roger Abi Akl (Lebanon)
Hrag Karagoezian (USA)
Jean Pierre Bouquet (France)
Haythem Bellil (Tunis)


Guest Musicians/ Soloists:
Conductor: Chuhei Iwasak (The City of Prague Philharmonic Orchestra)
Violon: Roby Lakatos (Track 9)
Accordion: Philippe Thuriot (4)
Ney: Ali Mazbouh (3)
Oud: Charbel Rouhana (2)
Kinan Idnawi (6)
Percussions: Rony Barrak (5)
Bouzoq/ Piano: Elie Maalouf (1, 2)
Saxophone: Nezar Omran (1)
Violon: Marwan Fakir (3)
Ney and Mizmar: Tony Soueid (5)
Clarinet: Mattias Laga (7)
Piano: Vartan Agopian (4, 6)
Percussions: Elie Yammouny (4, 6)
Youssef Zayed (1, 2, 3)


Cd Design: Osama Abdulrasol
Look Designer: Aurore Ezzeddine
Photographer: Rami Bou Antoun
Hair Stylist:Tony Bejjani
Makeup Artist: Tania Jawharji
English texts Adaptation: Paul Saghbini
Excecutive Manager: Jana Wehbe


Heartfelt Thanks to all those who assisted and supported me:
My family, my blue (my second self),
all musicians and friends who contributed to the making of this album,
the Dears: Rajaa Al-shamsi, Michel Fadel, Majida Dagher,
Nadine Abdel Nour, Paul Saghbini, Charbel Rouhana,
Lucien Salloum, Gabriel El Hajj, Walid El Massih,
Rony Barrak, Roger Abi Akl, Shalan Hamawi,
Yara El Dahr, Ramy Botros, Moe Hamza, Samar Yammine, Celine Hitti,
Samar Yazbek, Ghaleb Hashem, Hussein kassem, Sihem Maghribi,
Elie Kamal, Rami bou Antoun, Nour Eddine El-ghomari,
Henri Zgheib, Selim Bassal, Paul Harb, The Attic Production,
The Nopro Duction, The Sousse Music Conservatory Choir,
Sheikha Intisar Al-Sabah who inspired me to write the song: “I Feel Him Approaching”,
and all the poets for their charming poems.